Metodologia d’una bona traducció
Una bona traducció parteix sempre d’un bon original. No es poden demanar miracles d’un punt de partida defectuós o mal preparat. Però si és així, nosaltres ens encarreguem de corregir o editar l’original i crear un principi, un bon camí.
Presses? El client ha de ser conscient de què una traducció, sigui quina sigui la seva finalitat, requereix de temps, repòs i revisió. Temps, perquè l’equip ha de llegir el text i saber de què parla, en quin context està i per a quina finalitat s’ha redactat. Repòs, perquè una vegada feta una traducció, aquesta ha de descansar, ni que sigui una estona, per ser rellegida amb posterioritat. Revisió, perquè després del repòs i la segona lectura, el revisor ha de tenir temps de reflexionar o investigar sobre dubtes o diferents interpretacions. Només així s’aconsegueix una traducció brillant.
Sempre és així? No, el mercat exigeix rapidesa, sobretot en un món tan canviant i efímer com el d’Internet. Per tant, l’experiència juga un paper fonamental. I nosaltres, les persones que estem darrere d’e-traducta, fa 20 anys que feim feina junts. Ens hem trobat en les mil i una situacions, i sempre hem sabut treure els projectes endavant. Amb voluntat de servei i la màxima atenció.